Entries

スポンサーサイト

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。
この記事にトラックバックする(FC2ブログユーザー)
http://metropolitandiary.blog129.fc2.com/tb.php/667-2c520e31

トラックバック

コメント

[C29]

meltedがいいですね。メロメロはすば訳(素晴らしい訳)です。
ヨーロッパを旅行した人によると、あちらの犬たちは公共の乗り物に、“そのまま”乗れるようですが、アメリカではケージが必要なのですね。日本と同じか、とひとつ勉強になりました。
日本では、メロメロ作戦は無効のように思えますが。

コメントの投稿

コメントの投稿
管理者にだけ表示を許可する

メロメロです

Dear Diary:

ロングアイランド鉄道の電車に乗ってペンステーションに向かっていた時のことです。車両の端の方から車掌さんの大きな声が聞こえてきました。「ダメですよ! 動物をそのまま連れて乗るのは禁止されてます。カゴとか檻とかそういうもんに入れとかないと乗せられれない決まりだから、絶対にダメですよ!」 私の席からは一体どんな動物を連れているのか見えませんでしたけど、まあ、ちょっと同情しましたね。ここで降ろされると次の電車が来るまで二時間は待たなきゃいけないし、その間にどこかで入れ物を探して買ってこなきゃいけなということですから。

そのうちペンステーションに着いて、電車から降りました。ホームから階段の方に向かって進んでいると、とてもスマートで洗練されたファッションに身を包んだ二人の女性が、ふさふさした毛のゴールデン・レトリーバーを連れて同じ方向に歩いて来ます。

私は思わず話しかけました。「今、あの電車から降りてらしたのよね。もしかすると車掌さんが電車に乗せられないって言ってのはこの犬のことかしら?」 すると二人の女性は揃ってうなづきました。私はさらに続けて、「まあ、一体どうやって車掌さんを説得なさったの?」と尋ねました。するとこんな答えが返ってきたのです。

「いえ、何も説得なんてしてないんです。この子、車掌さんに飛びついて、顔中にキスしたんです。そしたら、車掌さん、メロメロになっちゃって、許してくれたんです」

Irene Copeland Brenton

人気ブログランキングへ
にほんブログ村 海外生活ブログ ニューヨーク情報へ

ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー
訳者注:
最後のセリフのやりとり、原文はこうです、
''How did you persuade him to let the dog stay?'' I asked.
''We didn't,'' one of the women replied. ''She jumped up and kissed him and he just melted.''
関連記事
この記事にトラックバックする(FC2ブログユーザー)
http://metropolitandiary.blog129.fc2.com/tb.php/667-2c520e31

トラックバック

コメント

[C29]

meltedがいいですね。メロメロはすば訳(素晴らしい訳)です。
ヨーロッパを旅行した人によると、あちらの犬たちは公共の乗り物に、“そのまま”乗れるようですが、アメリカではケージが必要なのですね。日本と同じか、とひとつ勉強になりました。
日本では、メロメロ作戦は無効のように思えますが。

コメントの投稿

コメントの投稿
管理者にだけ表示を許可する

Appendix

プロフィール

metro

Author:metro
metro172をフォローしましょう
にほんブログ村 海外生活ブログ ニューヨーク情報へ
人気ブログランキングへ
Click here ↑↑ everyday. Thanks!!

当ブログはリンクフリーです

最新トラックバック

検索フォーム

QRコード

QR
上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。